Gebräuchliche Ingame-Chatbegriffe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus DotAWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Zeile 99: Zeile 99:
 
|rosh?
 
|rosh?
 
|kill Roshan?
 
|kill Roshan?
|Wollen wir Roshan töten?
+
|Wollen wir [[Roshan]] töten?
 
|-
 
|-
 
|stfu
 
|stfu

Version vom 21. Dezember 2008, 13:33 Uhr

Abkürzung engl. Bedeutung deutsche Übersetzung
asap as soon as possible so schnell wie möglich
b back zurückgehen
brb be right back bin gleich zurück
btw by the way nebenbei bemerkt
cu see you tschüss
dd double damage Double Damage-Rune
ff forfeit aufgeben des Spieles
gg good game Gutes Spiel (entspricht aufgeben des Spieles)
gj good job gut gemacht
gl good luck Viel Glück (als Begrüßung meist genutzt)
hf have fun habt Spaß (als Begrüßung meist genutzt)
imo in my opinion meiner Meinung nach
invi invisible/invisibility unsichtbar/Unsichtbarkeits-Rune
k ok verstanden
me2 me too ich auch
mh Maphack Maphack (Cheat)
miss [Held] missed [Held] [Gegner-Held] wird vermisst (mögliche Gefahr!)
np no problem kein Problem
omw on my way auf dem Weg (bin gleich da)
oom out of mana Mein Mana ist alle
plz please bitte
rdy? ready? Fertig? (Kann es losgehen?)
re returned wird nach einem Miss gesagt, wenn der entsprechende Held zurück auf der Lane ist
rosh? kill Roshan? Wollen wir Roshan töten?
stfu shut the fuck up beleidigend: Halt die Klappe
wp well played gut gespielt (Meist am Ende der Partie als Kompliment gebraucht)
y yeah/yes Zustimmung